==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྟན་ནས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མཐར་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་རྣམས་སུ་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ས་བོན་ནང་གཞུག་བྱ། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །གཉུག་མའི་ས་བོན་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདི་ཡི་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དང་པོའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་སྤྱན་མ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་བློ་ལྡན་པ། །ལྷོ་དུ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཞེས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་པདྨ་སྒྲོལ་མ། མེ་རུ་པདྨ་གོས་མ་སྟེ། །པདྨ་འབར་བ་བདེན་བྲལ་དུ། །པདྨ་སྔོན་མོའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཡང་དག་གནས། །པདྨ་རྩེ་མོ་དབང་ལྡན་དུའོ། །དྲུག་གཉིས་འདབ་མའི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མིང་ནི་རིམ་པར་བཤད་པ་ནི། །པདྨ་སྐར་མདའ་པདྨ་སྒྱུ་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །པདྨ་ལྡན་པ་པདྨ་མཚུངས་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་པདྨ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །པདྨ་གསང་མ་པདྨ་ཆེན་མོ་དང༌། །པདྨ་ཟླ་བ་ཕྱི་མར་བཤད་པའོ། །
༄། །པདྨ་སྣང་མ་པདྨ་གཽ་རཱི་མ། །པདྨ་མཛོད་མ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་གདོང་མ་དང༌། །པདྨ་གཏུམ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དང༌། །པདྨ་རིག་པ་མཆོག་མའི་མཆོག་དང་ནི། །སླར་ཡང་པདྨ་རྒྱ་མཚོ་མ་དང་ནི། །པདྨ་སྣང་བྱེད་མ་ཞེས་རབ་བརྗོད་མ། །དེ་བཞིན་པདྨ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། །པདྨ་འདོད་མ་པདྨ་འགྲོ་མ་དང༌། །པདྨ་ནག་མོ་པདྨ་བདེ་མ་དང༌། །བཅུ་བཞི་མ་ནི་པདྨ་ཅན་མ་སྟེ། །གཞན་ཡང་པདྨ་སྔོན་མའི་གཏེར་མ་དང༌། པདྨ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་མཛེས། །ཞེས་པ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །འདི་ནི་ཀུནད་ཟླ་བ་བ་མོ་

【汉语翻译】
坛城胜者的三摩地。
坛城胜者的三摩地。
༄། །此后，坛城之王，为了他人的利益，应当分别修习。在那之后，以慈悲之心示现一切众生，于心间，从智慧勇识ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字种子中，光芒四射，迎请安住于十方的如来之自性，融入自身，如是观想。彼等最终完全转变为其形相，为了摄受众生，将其取出，如是完全转变为形相，先前所说的月轮坛城中，观想安住于ཀ་（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）字等种子和标志之中。同样地，迎请诸佛之众，融入自己的种子之中。再次用心取出，如本初之种子次第。此为布置之次第，首先于八瓣莲花之次第中，东方观想莲花眼母天女，具智慧者。南方为珍宝莲花。西方为莲花金刚者。同样左方为莲花度母。火方为莲花衣母。莲花燃烧于无实处。莲花青色具忿怒纹。风之隅处真实安住。莲花顶端具自在。此为二六瓣之次第天女众。彼等之名依次宣说如下：莲花星箭、莲花幻化母，如是莲花欲自在母。莲花具者、莲花等同母，如是莲花忿怒自在母。莲花秘密母、莲花大母，莲花月亮于后宣说。
༄། །莲花光明母、莲花高茹母。莲花宝藏母，此为十二尊。其后第三层十六瓣莲花上，诸天女如次第安住。莲花自在母、莲花面母，莲花忿怒母，极负盛名，莲花明智胜母之胜者，再次莲花海母，如是莲花显现母，如是宣说。如是莲花如意宝，莲花欲母、莲花行母，莲花黑母、莲花乐母，十四母为莲花具母，其他莲花青色之宝藏母，莲花瑜伽自在母，甚为美丽。如是第三层之诸天女。此乃一切圆满之月亮女。

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Mandala Lord.
The Samadhi of the Supreme Mandala Lord.
༄། །Thereafter, the Supreme Mandala King should be meditated upon separately for the sake of others. Following that, having shown compassion to all beings, in the heart, from the seed of the wisdom hero HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha), rays of light radiate in all directions, inviting the self-nature of the Thus Gone Ones abiding in the ten directions, merging them into oneself, thus contemplating. Those also ultimately completely transform into its form, and for the sake of subduing beings, extracting them, thus completely transforming into form, in the previously mentioned lunar mandalas, contemplate them abiding in the seeds such as KA (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, Chinese literal meaning: ka) and the signs. Similarly, having invited the assemblies of Buddhas, insert them into one's own seed. Again, having extracted them with the mind, like the original seed sequence. This is the sequence of arrangement, first in the sequence of eight petals, in the east, contemplate the lotus-eyed goddess, the intelligent one. In the south is the jewel lotus. In the west is the lotus vajra holder. Similarly, on the left is the lotus Tara. In the fire direction is the lotus-clothed mother. The lotus burns in the absence of reality. The blue lotus has wrathful lines. In the wind corner, truly abide. At the tip of the lotus is the one with power. These are the goddesses of the sequence of two six petals. Their names are spoken in order as follows: Lotus Star Arrow, Lotus Illusion Mother, likewise Lotus Desire自在Mother. Lotus Possessor, Lotus Equal Mother, likewise Lotus Wrathful自在Mother. Lotus Secret Mother, Lotus Great Mother, Lotus Moon is spoken later.
༄། །Lotus Light Mother, Lotus Gauri Mother. Lotus Treasure Mother, these are twelve. Then on the third sixteen-petaled lotus, the goddesses abide in order as they are. Lotus自在Mother, Lotus Face Mother, Lotus Wrathful Mother, greatly renowned, Lotus Wisdom Supreme Mother's Supreme One, again Lotus Ocean Mother, likewise Lotus Manifesting Mother, thus spoken. Likewise Lotus Wish-fulfilling Jewel, Lotus Desire Mother, Lotus Going Mother, Lotus Black Mother, Lotus Bliss Mother, the fourteenth mother is the Lotus Possessing Mother, other Lotus Blue Treasure Mother, Lotus Yoga自在Mother, very beautiful. These are the goddesses of the third sequence. This is all the complete Moon Woman.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །ག་པུར་གང་བ་ལྟ་བུར་ཡན་ལག་གསལ། །དགའ་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་རྒྱལ་དགོད་པ་དང༌། །མཁུར་པའི་རི་མོ་ཅུང་ཟད་དཀར་དམར་ཏེ། །རྣམ་བཀྲ་སྤྱོད་མ་སྒེག་པ་རྒྱུན་ཆགས་པར། །གར་སྡུད་གླུ་ཡིས་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཨུཏྤལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྫི་མས་མཚན། །སྤྱན་གསུམ་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཞལ་གཅིག་པ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་མཐིལ་དུ་འབྱར་བྱེ་བ། །རྣམ་རྒྱས་གསེར་དམ་པའི་འདབ་བཀྲ་བ། །མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཁ་བྱེ་བ། །དག་པ་མགོ་ལ་ཅོད་པན་དུ་འཆང་བ། །བསྙེམས་བཅས་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་བསྒྲེང་བའི་ལུས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཅུང་ཟད་གཟིགས་པར་བཅས། །གཡས་མིན་ལ་དང་གཡས་པའི་ཕྱག་གནས་པ། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་འོད་དང་རྣམ་སྒེག་པ། །ཕྱག་གི་རྩེ་མོར་རྣམ་བཀྲའི་ཞགས་པས་རོལ། །ཕྱག་གཞན་དུ་ནི་དྲག་པོའི་ལྕགས་ཀྱུས་བྲེལ། །དགའ་བ་དགའ་བཅས་མི་དལ་གར་བྱེད་དོ། །ཁོར་ཡུག་ཀུན་དུ་ཉམས་དང་བཅས་པ་དྲག །ཅེས་པ་བསྐྱོད་པའི་ཉམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཅིངས་པས་གར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར། ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ལ་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གིས་གཟུགས་འཆད་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀྲ་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་མཆོག །སེམས་ཅན་དག་པ་པདྨོ་མཆོག་གི་དགའ་བ་བལྟ་བར་གྱིས། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། པདྨ་སྤྱན་
༄། །རས་གཟིགས་པ་ཡི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐར་པའི་དགའ་པའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཁྱོད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད། །ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཁྱོད། ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། པདྨ་ཛཱ་ལ་ཤྲཱིཿཞེས་གླུ་བླང༌། སླར་ཡང་པྲྀ་ཀྲ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ། །རྣམ་པ་མང་པོ་འདུལ་བའི་རྣམ་པ་ཡི་ནི་གནས། །རབ་ལས་གར་གྱིས་སྡུད་པའི་སངས་རྒྱས་གར་དབང་ཕྱུག །ཆོགས་ནི་རྣམ་སད་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་གར། །གར་གྱི་གར་གྱིས་མ་འདྲེས་གླུ་འདི་བླར་གསང་བཅས། །ཞེས་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་གླུ་ཡིས་གླ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པདྨ་ཕེག་རྡོབ་ཀྱི་རོལ་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ཅིང་ཕེག་རྡོ་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཤྲཱིཿ་ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་དྷི། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཏྲཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧཱིཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཧྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཤྲཱི། ཞེས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོར་གར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ

【汉语翻译】
并且，肢体如同充满樟脑般明亮，喜悦的众会，完全胜利地欢笑，脸颊的纹路稍微泛着红白色，极其光彩的舞女，婀娜多姿连绵不断，以舞蹈和歌声，深深地进入所依之物。以莲花完全胜利的睫毛为标志，三只眼睛，一切都美丽的独一容颜，颅骨的鬘，紧密相连，完全兴盛，金色誓言的莲瓣鲜艳，从海中生出，完全绽放，清净者，头上戴着发冠，带着娇媚，向上笔直竖立的身躯，稍微注视着卡杖嘎，不在左边，而是在右边的手安住着，颅骨的项链，闪耀着光芒和婀娜，手的顶端，以光彩夺目的绳索嬉戏，另一只手中，则忙碌着凶猛的铁钩，欢喜，带着喜悦，不停歇地舞蹈，周围一切，都带着风采和威猛。如是，以行动的姿态，用轮索束缚而舞蹈。同样地，歌也应当唱诵，如同：嗡，如来等一切，以各种殊胜的形象显现，各种形象，极其光彩，调伏众生，最为成就，最为殊胜。请看，众生清净，莲花最为殊胜的喜悦。啊啦啦啦吼。莲花眼，观世音的自在，是解脱的喜悦啊。嗡，你是佛，你是金刚持，你是梵天和遍入天以及大自在天，你是月亮太阳。啊啦啦啦吼。莲花网吉祥，如此唱诵。再次以俗语的语言唱歌，多种形象，调伏的形象的处所，从极乐中以舞蹈聚集的佛陀舞蹈自在。会众完全清醒，心意完全迷惑的舞蹈，舞蹈的舞蹈不混杂，这首歌秘密地唱诵。如是，以俗语的歌来唱歌。在外围，与琵琶等天女的众会一起，以莲花手鼓的乐器，真实赞颂世尊，并且述说手鼓。嗡 莲花 莲花 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种） 嗡 莲花 莲花 希利（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 嗡 莲花 莲花 谛（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧） 嗡 莲花 莲花 珍（藏文，梵文天城体：त्रैं，梵文罗马拟音：traiṃ，汉语字面意思：救度） 嗡 莲花 莲花 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 嗡 莲花 莲花 仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明） 嗡 莲花 莲花 昌（藏文，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：大乐） 嗡 莲花 莲花 希利（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。以此在八瓣莲花的心髓中舞蹈。如此观想三十六种显现自性的天女们。

【英语翻译】
And, the limbs are as clear as if filled with camphor. The joyful assemblies laugh victoriously. The lines of the cheeks are slightly reddish-white, and the extremely radiant dancing girls are continuously graceful. With dance and song, they deeply enter the object of reliance. Marked by eyelashes that are victorious lotuses, with three eyes, a single face that is beautiful in every way, a garland of skulls, closely connected, fully flourishing, with radiant petals of golden vows, born from the ocean, fully opened, the pure one, wearing a crown on the head, with coquetry, the body erect and upright, slightly gazing at the khatvanga. The right hand is not on the left, but the right hand is in place. The necklace of skulls is radiant with light and grace. At the tip of the hand, she plays with a radiant noose. In the other hand, she is busy with a fierce iron hook. Joyful, with joy, she dances without delay. All around, with demeanor and fierceness. Thus, with the gesture of movement, she dances by binding the wheel. Similarly, the song should be sung, as follows: Om, all the Tathagatas, etc., manifest with various supreme forms. Various forms, extremely radiant, subduing sentient beings, most accomplished, most supreme. Behold, sentient beings are pure, the joy of the most supreme lotus. Ala la la ho. Lotus eyes, the power of Avalokiteshvara, is the joy of liberation. Om, you are the Buddha, you are the Vajradhara, you are Brahma and Vishnu and the Great Ishvara, you are the moon and the sun. Ala la la ho. Padma Jala Shri, thus sing. Again, sing in the language of Prakriti. Various forms, the place of the form of subduing. From bliss, the Buddha, the lord of dance, gathers with dance. The assembly is fully awake, the mind is completely bewildered by the dance. The dance of dance is not mixed, this song is sung secretly. Thus, sing with the song of Prakriti. On the outside, together with the assembly of goddesses such as the lute player, they truly praise the Bhagavan with the music of the lotus hand drum, and speak of the hand drum. Oṃ padma padma hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种) Oṃ padma padma śrīḥ (藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) Oṃ padma padma dhiḥ (藏文：དྷི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智慧) Oṃ padma padma trāṃ (藏文：ཏྲཱིཾ，梵文天城体：त्रैं，梵文罗马拟音：traiṃ，汉语字面意思：救度) Oṃ padma padma hūṃ (藏文：ཧཱིཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒) Oṃ padma padma bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明) Oṃ padma padma hrāṃ (藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：大乐) Oṃ padma padma śrīḥ (藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥). Thus, dance in the heart essence of the eight-petaled lotus. In this way, contemplate the goddesses of the nature of the thirty-six manifestations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །ཅི་ལྟར་མཐར་གནས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ར་ཡིག་སྤངས་པ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཐུང་དུ་ནི་ཐབས་སོ། །རིང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདྲེན་པ་དབུས་གྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་བརྒྱད་པའི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་པའི་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་དེའི་
༄། །ས་བོན་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ། མ་དད་ཕུང་པོ་འཇིག་ལྟ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང༌། །དད་པའི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ནི། །ཤར་སྒོར་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རབ་སྤྲོས་ཁྲོ་བོས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས། །སྔོན་པོ་དམར་པོར་སྣང་བའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས། །འཆང་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས།། སོན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་ཡི་བདུད། །མཐར་འཛིན་ལྟ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འབར་བའི་གསེར་གྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། །གེ་སར་སྔོན་པོའི་ཞལ་ལ་ནི། །སྤྱན་ནི་གསུམ་པོ་འཆང་བར་བྱེད། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིགས་མཛུབ་ནོར་བུའོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དག་གདེངས། །ཉི་མའི་གདན་ནི་ཀུན་ཏུ་གནོན། །པདྨ་ཞགས་པའང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུའོ། །འཆི་དང་བརྗེད་ངས་ལོག་ལྟ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །རྣམ་དག་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱུང༌། །པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མའི་འོད། །དམར་གནག་དཀར་བའི་སྤྱན་གསུམ་གྱི། །དམར་སེར་མེ་ཡི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །གསལ་བའི་ཞལ་གྱིས་ཁྲོས་པ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་རྟོགས་པ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང༌། །སྡིགས་མཛུབ་འཁོར་ལོ་འ

【汉语翻译】
末！如何安住于终极等之种种差别，从ra字舍弃后，随有鼻音等及随有鼻音等，短音乃是方便。长音乃是智慧之自性。因此，瑜伽士为了开展无边坛城之轮，应观坛城之引导者，中央之花蕊。于此，圣道八支完全清净，乃八瓣莲花中之次第。十二缘起完全清净，乃第二。十六空性完全清净，乃第三，如是领会之后，随之从啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字，开展遍布三界之光芒之集合。以说法等无边之方便，将一切有情各自安置于如来之境地。迎请彼等如来，将其
༄。 将种子放入其中，为了守护坛城之轮，应以忿怒之形象驱逐。于此，不信之蕴、坏灭之见，以及所知之障碍已尽，乃是信仰之善良自性。于东方之门，乃莲花与铁钩。身乃白色大身，极度开展，被忿怒所扰动。面容显现蓝色与红色，三眼，具有怖畏之形象。手持铁钩、锤、轮，颅骨、卡杖嘎、期克印。持握，位于太阳坛城中央。播种，恒常安住。懒惰、烦恼之魔，执持边见，不顺之方。完全清净之精进，如实生起。如同燃烧之黄金。花蕊蓝色之面容上，持有三只眼睛。手持杖、索、颅骨，卡杖嘎、期克印、宝珠。无余诸佛之集合，为了调伏之义，如实承诺。镇压一切太阳之座。莲花与索，亦于南方。死亡与忘失、邪见，以及佛法之障碍，不顺之方。完全清净之正念，如实生起。莲花与铁索，太阳之光。红色、黑色、白色之三眼中，红色、黄色火焰之光芒中。以明亮之面容，忿怒之。光芒彻悟一切虚空。手持颅骨与卡杖嘎，期克印与轮

【英语翻译】
Mo! How to abide in the ultimate and other distinctions, after abandoning the letter ra, followed by nasals and so on, and followed by nasals and so on, short vowels are the means. Long vowels are the nature of wisdom. Therefore, in order to expand the wheel of the boundless mandala, the yogi should look at the guide of the mandala, the central pistil. Here, the Noble Eightfold Path is completely pure, which is the order within the eight-petaled lotus. The twelve links of dependent origination are completely pure, which is the second. The sixteen emptinesses are completely pure, which is the third. Having understood this, then from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), expand the collection of rays of light that pervade the three realms. With limitless means such as teaching the Dharma, place all sentient beings individually in the state of the Thus-Gone One. Invite those Thus-Gone Ones, and

༄. Place the seed within it, and in order to protect the wheel of the mandala, it should be expelled in the form of a wrathful deity. Here, the aggregates of disbelief, the view of destruction, and the obscurations of knowledge are exhausted, which is the good nature of faith. At the eastern gate, there is a lotus and an iron hook. The body is a great white body, extremely expanded, disturbed by wrath. The face appears blue and red, with three eyes, possessing a terrifying form. Holding an iron hook, hammer, wheel, skull, khatvanga, and threatening mudra. Holding, located in the center of the solar mandala. Sowing, constantly abiding. The demon of laziness and affliction, holding to extreme views, unfavorable directions. Completely pure diligence arises correctly. Like burning gold. On the blue face of the pistil, there are three eyes. Holding a staff, rope, skull, khatvanga, threatening mudra, and jewel. The collection of all Buddhas without exception, for the sake of taming, truly promises. Suppressing all the seats of the sun. The lotus and rope are also in the south. Death and forgetfulness, wrong views, and the obstacles of the Dharma, unfavorable directions. Completely pure mindfulness arises correctly. Lotus and iron chain, the light of the sun. In the three eyes of red, black, and white, in the light of red and yellow flames. With a bright face, wrathful. The light comprehends all of space. Holding a skull and khatvanga, threatening mudra and wheel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བ་པོ། །གཡས་བརྐྱང་གནས་སུ་གནས་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་པདྨ་ཕྱག་གིས་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་སོང་སྟེ། །ཉི་མར་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་བསམ་བྱ། །རྣམ་གཡེང་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་བདུད་བྱ་བའི་སྒྲིབ། །རྣམ་པར་གཡེང་བས་རབ་ཏུམ་འོད། །དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བཞིན། །ལྗང་གནག་དཀར་བའི་རྣམ་པ་ཡི། །ཞལ་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་སྤྱན་གསུམ་པ། །པདྨ་འབེབས་པ་པད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྡིགས་མཛུབ་སྣོད་
༄། །ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་བྱ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟད་སྐྱེས། །དེ་བསྡུས་བརྟན་པར་བལྟས་ནས་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཉི་མ་ལའོ། །ཁྲོས་པས་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས། །སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཐོར་ཅོག་ལྔ་ནི་འཆང་བ་དང༌། །དགུག་དང་གཞུག་དང་འཆིང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཉེས་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ལས། །གཞན་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ཤེས་བྱ། །ཟུར་མ་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །སྤྱན་གསུམ་བདོག་སྣ་ཚོགས་པ། །གཙིགས་པའི་ཞལ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྣོད་དང་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་འཆང་ཞིང་བསྟོད། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་དབུས་གནས། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་རིམ་གཡས་བརྐྱང་བཅས། །རོ་ལངས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཆེ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུས། །ཀུན་དུ་འཁོད་ཅིང་རྣམ་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་བསམ་པར་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་མངོན་ཕྱོགས། །དེའི་རྗེས་སུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཧྲིཾ་ཧྲོཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲི་ཁཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཁ་རཾ་ཀྵིཾ་ཛཱཾ་ཀྵཾ་ཥྐཾ་སཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་གི་ས་བོན་གཱཾ་རཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དང་མཚན་མ་རང་གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཅུག་པའི་སའི་སྙི

【汉语翻译】
饮血者，于右伸之姿安住。铁钩莲花持于手中，皆趋向于西方。于日中思维慈悲之藏。散乱之见执持胜妙，天子魔障所作之障，以散乱而极度昏暗。圣者之等持自性，青黑白色之相，面容亦善为庄严。毗琉璃光三目者，莲花降临大莲花。金刚宝剑喀章嘎，期克印契器皿所庄严。此后作利益有情之事，彼之相违品皆尽生。摄彼观为坚固后，于北方之门向于日。忿怒者身着虎皮衣，以幻化之饰所庄严，顶戴颅鬘之冠冕，持五髻，勾召与引入及系缚，如是而作欢喜。无能摧毁之业，其他从差别中可知晓。于诸隅角空行母，一面四臂者，具三目，怀诸杂色，以忿怒之面作怖畏。器皿与鼗鼓喀章嘎，铃铛如是持诵而赞叹。种种莲花月轮中安住，如是次第诸方右伸等。具罗刹猛厉之声者，金刚母大母大力母，一切支分摄集之因，周遍安住而作种种住。当思维坛城者本身，坛城主尊为所向。其后此等之种子字者：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），扎（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），舍（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍），卓（藏文：ཧྲོཾ，梵文天城体：ह्रों，梵文罗马拟音：hroṃ，汉语字面意思：卓），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是五蕴与十二处及十八界与身语意等一切，当如何适宜而安立一切。另有宣说：布（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿），舍（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗），芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒），邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦），当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当），扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），兴（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：兴），让（藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：让），香（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：香），卡（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：卡），桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），如是之自性种子，冈（藏文：གཱཾ，梵文天城体：गां，梵文罗马拟音：gāṃ，汉语字面意思：冈），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），与标帜，乃依于自之所依之身。色等者，乃色金刚母等。地等者，乃眼母等。色等之五蕴者，乃毗卢遮那等之诸佛。如是置入眼等中之地藏

【英语翻译】
The blood drinker abides in a right-extended posture. He holds an iron hook and a lotus in his hands, and goes to the west. Meditate on the treasure of compassion in the sun. The obscuration of the distracting view holding the supreme, the deeds of the sons of gods and demons, are greatly obscured by distraction. The nature of the samadhi of the holy ones, with a dark green and white appearance, is also well adorned by the face. The three-eyed one with beryl light, the lotus descends, the great lotus. Vajra sword khatvanga, adorned with threatening mudra and vessel.
Then, having done the work of benefiting beings, all the opposing factors of that are exhausted. Having gathered and viewed that as stable, it is towards the sun at the northern gate. The angry one wears a tiger skin garment, adorned with illusory ornaments, with a crown of skull garlands, holding five tufts of hair, and attracting, drawing in, and binding, thus making them happy. The work of being indestructible, others should be known from the distinctions. In the corners are dakinis, with one face and four arms, possessing three eyes and various colors, making fearful with wrathful faces. Holding and praising the vessel, damaru, khatvanga, and bell. Abiding in the center of various lotuses and moons, likewise, the directions are arranged with right extensions. The one with the fierce sound of a zombie, the great Vajra Mother, the powerful Mother, the cause of gathering all the limbs, abiding everywhere and dwelling in various ways. One should meditate on the mandala itself. The lord of the mandala is the object of manifestation. Following that, these are the seed syllables: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, tram（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）, mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）, pam（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, tam（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）, bhrum（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）, hrim（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍）, hrom（藏文：ཧྲོཾ，梵文天城体：ह्रों，梵文罗马拟音：hroṃ，汉语字面意思：卓）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）, om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, all the aggregates, sense bases, elements, body, speech, and mind, should be arranged appropriately in all ways. Furthermore, it is said: bum（藏文：བུཾ，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, am（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）, hri（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：舍）, kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）, lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）, mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）, pam（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, tam（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）, jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, vam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）, hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）. kha（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）, ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, shim（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：兴）, jam（藏文：ཛཱཾ，梵文天城体：जां，梵文罗马拟音：jāṃ，汉语字面意思：让）, sham（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：香）, skam（藏文：ཥྐཾ，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：卡）, sam（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）, kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）, such seed syllables of self-nature, gam（藏文：གཱཾ，梵文天城体：गां，梵文罗马拟音：gāṃ，汉语字面意思：冈）, ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）, hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and the signs, are the bodies based on their own support. Form, etc., are Form Vajra Mother, etc. Earth, etc., are Eye Mother, etc. The five aggregates of form, etc., are the Buddhas such as Vairochana, etc. Likewise, the earth essence placed in the eyes, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ལེགས་བརྟན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །དང་པོར་ཐར་པས་ཤེས་བྱར་གྲགས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་གྲུབ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་སེམས་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
我也包括了昂波等等。善住自己的心，最初以解脱而闻名。如是这般一切都成就。观察誓言坛城之后，以心间的耶谢（藏文：ཡེ་ཤེས།），智慧心之光，迎请智慧坛城。此乃坛城王胜妙之三摩地，完全著名。
坛城王胜妙之三摩地。

【英语翻译】
I also include Angpo and others. The being of good stability himself, is initially known as liberation. Thus, everything is accomplished. Having looked at the Samaya Mandala, with the wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།) of the heart, with the light of the wisdom mind, invoke the wisdom mandala. This is completely known as the Samadhi of the supreme Mandala King.
The Samadhi of the Supreme Mandala King.

============================================================

